کانون نویسندگان ایران با همکاری انجمن روابط فرهنگی ایران و آلمان (انستیتو گوته)، از ۱۸ تا ۲۷ مهر ۱۳۵۶ مراسم شعرخوانی و سخنرانی برگزار کردند که به «ده شب» معروف شد. در هشتمین شب (۲۵ مهر ماه) نوبت شعرخوانی نصرت رحمانی بود.
دسته: شعر و شاعران
احمدرضا احمدی: عاشقانهها (صدای شاعر)
عاشقانههای احمدرضا احمدی
(صدای شاعر)
موسیقی: هوشیار خیام
از احمدرضا احمدی در این سایت:
● در شب سرد زمستانی (یادواره سیامین سال خاموشی نیما یوشیج)
● من حرفی دارم که فقط شما بچهها باور میکنید (کانون پرورش فکری)
* * *
محمدعلی سپانلو: نام تمام مردگان «یحیی» است (صدای شاعر)
«نام تمام مردگان یحیی است» نام سرودهای مشهور از «محمدعلی سپانلو» است. شاعر برای انتخاب نام «یحیی» در این شعر روایت خودش را دارد. روایتی دیگر در بارهی «یحیا»ی دیگر را در کتاب «دو قرن سکوت» خواندم که شاید همین در ناخودآگاه شاعر باعث انتخاب آن نام در سرودهاش شده است. یحیایی که مردم خراسان در زنده نگهداشتن نام او در سالی که کشته شد نام هر پسری که متولد میشد را «یحیی» میگذاشتند.
ادامه خواندن محمدعلی سپانلو: نام تمام مردگان «یحیی» است (صدای شاعر)
سیاوش کسرایی: رقص ایرانی (صدای شاعر)
امروز (سوم اردیبهشتماه) «رقص ایرانی» ۷۰ ساله میشود.
از اشعار مشهور «سیاوش کسرایی» یکی هم «رقص ایرانی» است که هفتاد سال پیش در چنین روزی سروده است. (۳ اردیبهشت ۱۳۳۲).
به آرامی آغاز به مُردن میكُنی، اگر . . .
شعر Il meurt lentement از سرودههای پابلو نرودا است که احمد شاملو آن را به زبان فارسی برگردانده است. مخاطبِ پابلو نرودا در این شعر، سوم شخصِ مفرد است. «میمیرد آرام، آنکس که سفر نمیکُند و کتابی نمیخواند. . .» احمد شاملو اما در ترجمهی خود، مخاطب شعر را به دوم شخص تغییر داده است. او معتقد بود ترجمهی اشعار به زبان مقصد، باید به زبانِ ادبیاتِ شاعرانه در آید تا شیوایی کلام خود را از دست ندهد.» از اینرو است که ترجمهی احمد شاملو با ترجمهی لغت به لغت سرودهی پابلو نرودا متفاوت است.
رضا براهنی: نیامد (صدای شاعر)
رضا براهنی شاعر، نویسنده و منتقد معاصر و از پایهگذاران کانون نویسندگان ایران؛ و همچنین در دورهای نیز رئیس انجمن قلم کانادا بود.
یادنامهی «نادر نادرپور»
نادر نادرپور ترانهسرا نبود، گرچه کلام یکی دو ترانهی نه چندان معروف از او است و ترانههایی بر اساس سرودههای او توسط خوانندگان مختلف خوانده و اجرا شده است. او را بیشتر با اشعارش بهیاد میآوریم و البته صدای رسایش در سخنوری و دکلمهی سرودههایش.
احمد شاملو: ترانههای میهن تلخ
ترانههای میهن تلخ / ماوت هاوزن
یانوس ریتسوس / یاکوس کامپانلیس
ترجمه: احمد شاملو / صدای: مظفر مقدم
ابری نباش بیبی آبی
ابری نباش بیبی آبی
بپوش امشب رختِ آفتابی
* * *
دکلمه ـ ترانههای «شهیار قنبری» در سایت «راوی حکایت باقی»
* * *
احمد شاملو: مدایح بیصله (صدای شاعر)
سروده و صدای احمد شاملو در این مجموعهی شنیداری، شعرهایی برگرفته از دفترهای «مدایح بیصله»، «شکفتن در مه» و «حدیث بیقراری ماهان» است.